Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nothing of note

  • 1 ничего особенного

    1) General subject: it wasn’t anything much, it's no big deal, no great shakes, no great things, nothing of note, nothing out of the common, nothing to it, nothing unusual, nothing very much, (такого) nothing fancy (At first it seems like nothing fancy... then... O my God!), nothing to shout about
    2) Colloquial: nothing to write home about, nothing special, not a big deal (Not a big deal, everybody's got one these days.), nothing much (так обычно отвечают на вопрос "what's up?"), no big thing, pedestrian, don't hit the ceiling

    Универсальный русско-английский словарь > ничего особенного

  • 2 ничего примечательного

    General subject: nothing of note

    Универсальный русско-английский словарь > ничего примечательного

  • 3 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 4 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 5 на все лады

    на все (всевозможные, разные) лады
    разг.
    in different keys (ways); in every way one can think of; from all possible angles; back and forth; cf. harp on the same (one) string (note)

    Мысль у него [Л. Толстого] не новая; её на разные лады повторяли все учёные старики во все века. (А. Чехов, Письмо А. Н. Эртелю, 17 апр. 1897) — His idea is not a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune in different keys.

    В городе росла тревога, люди на разные лады готовились встретить надвигавшуюся грозную перемену. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Alarm was growing in the city. People were making all sorts of preparations for the approaching danger.

    По утрам Ганьшин и я на разные лады обсуждали положение. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Every morning Ganshin and I discussed the situation from all possible angles.

    Они на все лады убеждали Федю, что жить ему в каком-то там санатории совсем необязательно - пусть приезжает скорее в Стожары: воздух здесь чистый, вода в речке родниковая... (А. Мусатов, Стожары) — They had tried all means of persuading him that there was no need for him to go and live in some sanatorium, and that he should come as quickly as he could to Stozhari: the air there was pure, the water in the river was clear and cool...

    Так они и разговаривали, уже ничего не жалея, ничего не сохраняя. Чижегов стремился лишь доказать, что он сильнее и плевать он хотел на то, что было, всё это чушь, труха, обычные шуры-муры, повторял он на все лады. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And so they talked, sparing nothing, saving nothing. Chizhegov tried to prove that he was the stronger and cared nothing for what had been between them; it was all nonsense, the usual gadding about. He repeated it in every way he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 6 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 7 Ш-100

    HE ШУТКА coll NP Invar subj-compl with быть0, pres only)
    1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large
    no small number (amount, sum etc)
    no piddling amount a hefty number (amount) nothing to sneeze at (in limited contexts) it counts for something.
    Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no joke
    no laughing matter nothing to sneeze at not to be sneezed at.
    "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander
    that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc
    no easy task
    quite a feat.
    Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-100

  • 8 использование

    use, utilization, employment, harnessing, tapping
    ..., что неудовлетворительно для использования их в качестве приближенного базиса. -... which is unsatisfactory for using them as an approximate basis.
    Безусловно, нет ничего нового в использовании... - There is, of course, nothing new in the use of...
    Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...
    Во-вторых, мы должны заметить относительно использования (чего-л). - Secondly, we must comment on the use of...
    Данная задача решается с использованием... - The problem is solved by means of...
    Для дальнейшего использования давайте протабулируем... - For future reference, let us tabulate...
    Другими словами, ничто не удерживает нас от использования... - In other words, there is nothing to prevent us from using...
    Использование таких материалов все еще обсуждается. - The use of such materials is under discussion.
    Нет никаких особых преимуществ в использовании... - There is no special merit in using...
    Нужно быть осторожным при использовании данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Один из способов решения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Одной из возможностей здесь является использование... - One possibility is to use...
    Использование оценки, предоставляемой соотношением (i), ограничено, поскольку... - The bound provided by (i) is of limited use because...
    При использовании... имеются определенные неудобства. - There are certain disadvantages in the use of...
    Пример его/ее использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    С целью дальнейшего использования заметим здесь... - Let us note here, for future use,...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Среди них мы можем упомянуть использование... - Among these may be mentioned the use of...
    Такое (его) использование не является абсолютно правильным, так как... - This usage is not strictly accurate, since...
    Тем не менее, имеется много опасностей в использовании... - Nevertheless, there are many dangers in the use of...
    Часто использование альтернативной формулы (2) имеет свои преимущества. - It is often advantageous to use the alternative formula (2).
    Эта модификация завершается использованием... - The modification is accomplished by using...
    Это затруднение возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эти достоинства (метода) привели к широкому использованию... - These advantages have led to the widespread use of...
    Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...
    Это проделывается с помощью использования двух следующих методов:... - This is done by employing two different methods:...

    Русско-английский словарь научного общения > использование

  • 9 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 10 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 11 не шутка

    НЕ ШУТКА coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть, pres only]
    =====
    1. [subj: a quantit NP]
    the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large:
    - no small number <amount, sum etc>;
    - a hefty number < amount>;
    - [in limited contexts] it counts for something.
         ♦ Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: "Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо..." (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. [subj: usu. abstr or a clause, occas. concr]
    some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc):
    - not to be sneezed at.
         ♦ "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!" (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander; that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. [subj: infin]
    doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc:
    - quite a feat.
         ♦ Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутка

  • 12 гомосексуалист

    1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer
    2) Medicine: contrary sexual
    3) Colloquial: a male gay, camp, gay
    4) American: faggy
    5) British English: mincer (gay man)
    6) Law: bugger
    7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter
    8) Scornful: homo
    9) Abbreviation: sod (от sodomite)
    10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie
    11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer
    12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team

    Универсальный русско-английский словарь > гомосексуалист

  • 13 без

    1. ex
    2. sine

    «без дня», без назначения датыsine die

    3. but for
    4. non

    без всяких исключений; все или всё без исключенияbar none

    бросьте ваши штучки!, без фокусов!none of your games!

    5. no
    6. through no

    не без причины, довольно обоснованноnot without reason

    это его слова, без обманаI am not phoneying his words

    без горя не проживёшь;life is not all cakes and ale

    7. with no

    безопасно; без рискаwith safety

    8. without; out of; less; to
    9. less
    10. minus
    Антонимический ряд:
    с

    Русско-английский большой базовый словарь > без

  • 14 означать

    1) General subject: add up, amount, bespeak, betoken, connote, denote, imply, import, indicate, infer, mean, purport, represent, signify, spake, speak, spell, stand for, suggest (does the name suggest nothing to you? - разве это имя вам ничего не говорит?), designate, stand for (что-л.), be
    2) Colloquial: connotate
    3) Engineering: mark, note, specify
    4) Construction: matter
    5) Law: deem
    6) Diplomatic term: signal
    7) Business: amount to
    8) Makarov: implicate

    Универсальный русско-английский словарь > означать

  • 15 свои люди - сочтёмся

    Set phrase: it's OK - we'll settle up one day!, scratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc), who needs a promissory note? aren't we in the same boat?

    Универсальный русско-английский словарь > свои люди - сочтёмся

  • 16 странный

    1) General subject: cramp, cross eyed, curious, droll, eccentric, erratic (о мыслях, взглядах и т. п.), excentric, extraordinary, fanciful, fantastic, fantastical, far out, formidable, freakish, freaky, funny, heteroclite, kinky, like nothing on earth, messed up, odd, off center, off-center, out of the way, out-of-the-way, outlandish, peculiar, quaint, queer, quirky, quizzical, rum, screwy, singular, strange, to be up the creek, unaccountable, unco, uncouth, unearthly, unfamiliar, unnatural, unusual, vagarious, wanchancy, weird, wisht, odd-looking (That's an odd-looking plane, Jeff. It's got no wings and it looks more like a cigar.), left-field, otherworldly, as queer as a nine bob note
    2) Colloquial: cross-eyed, far-out, freak, oddball, rummy, unique, viewy, (немного) geeky, freck, off kilter
    3) French: bizarre
    4) Obsolete: capricious
    5) Poetical language: fell
    6) Australian slang: wacko
    7) Psychology: preternatural
    10) Taboo: bi-fucking-zarre

    Универсальный русско-английский словарь > странный

  • 17 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 18 З-131

    ЗЛА HE ПОМНИТЬ (на ком obs) ЗЛА HE ДЕР-ЖАТЬ (на кого) coll (V? subj: human usu. this WO not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc)
    X зла (на Y-e) не помнит - X bears Y no grudge (malice)
    X doesn't hold anything against Y X is letting bygones be bygones.
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
    (Марина:) Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). (М.:) You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (1c).
    Он все одно как и учёный человек теперя ( ungrammat = теперь)», - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-131

  • 19 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 20 подобный

    (см. также похожий) similar, similar to, similarly
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Во всех подобных экспериментах необходимо (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данная ситуация напоминает (= кажется подобной)... - The situation is reminiscent of...
    Два треугольника являются подобными, если и только если их углы равны. - Two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Доказательство теоремы подобно доказательству теоремы 2. - The proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другие случаи можно обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Заметьте, что данная аргументация весьма подобна (той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Могло бы окзаться, что подобных элементов не существует, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи не говорят нам ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Нечто подобное могло бы быть проделано, даже если... - Something similar may be done even if...
    Но подобное представление не должно рассматриваться в буквальном смысле. - But such a representation must not be taken literally.
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Остальные элементы могут быть найдены подобным образом. - The remaining elements may be found similarly.
    Оценки, подобные (3), легко получаются введением... - Estimates like (3) are easily obtained by introducing a...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Подобное возникает, если мы... - A related point arises if we...
    Подобное заключение справедливо и в двойственном случае, когда... - A similar conclusion holds in the dual case where... i
    Подобное обобщение возможно для... - A similar generalization is possible for...
    Подобное преобразование называется... - Such an arrangement is called...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Подобные выражения могут быть найдены для... - Similar expressions can be found for...
    Подобные вычисления выявляют (= показывают), что... - Similar computations reveal that...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Подобные случаи могут описываться общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Подобные явления (= эффекты) не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Подобный алгоритм молено применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...
    Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Подобный довод будет применяться, когда... - A similar argument will apply when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... — In the same way we can easily write down the equation of...
    Подобным образом мы можем... - In this manner we can...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    (= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Процесс, изображенный на рис. 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Рассматривая этот и подобные эксперименты, обнаруживают, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Совершенно подобным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Это выражение в некотором роде подобно... - This expression is somewhat similar to...
    Это оказывается подобным... - This appears to be similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > подобный

См. также в других словарях:

  • note — note1 [ nout ] noun count *** ▸ 1 short bit of writing ▸ 2 detailed information ▸ 3 sound/sign in music ▸ 4 feeling/thought ▸ 5 piece of paper money ▸ + PHRASES 1. ) a short letter to someone: I sent a note to Jane thanking her for the meal.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • note — [[t]no͟ʊt[/t]] ♦♦ notes, noting, noted 1) N COUNT A note is a short letter. Stevens wrote him a note asking him to come to his apartment... I ll have to leave a note for Karen. Syn: message 2) N COUNT A note is something that you write down to… …   English dictionary

  • Nothing Records — Parent company Universal Music Group Founded 1992 Founder John Ma …   Wikipedia

  • Nothing Is Keeping You Here — Single by A ha from the album Foot of the Mountain Released September 21, 2009 (UK)/ …   Wikipedia

  • Nothing but Love World Tour — Promotional poster for Houston s 2010 tour Tour by Whitney Houston Associated album I Look to You …   Wikipedia

  • Nothing to Lose (Billy Talent song) — Nothing to Lose Single by Billy Talent from the album Billy Talent Released …   Wikipedia

  • Nothing comes from nothing — (Latin: ex nihilo nihil fit) is a philosophical expression of a thesis first argued by Parmenides. It is associated with ancient Greek cosmology, such as presented not just in the opus of Homer and Hesiod, but also in virtually every… …   Wikipedia

  • Nothing Is Keeping You Here — «Nothing Is Keeping You Here» Сингл a ha из альбома Foot of the Mountain …   Википедия

  • Nothing — Noth ing, n. [From no, a. + thing.] 1. Not anything; no thing (in the widest sense of the word thing); opposed to {anything} and {something}. [1913 Webster] Yet had his aspect nothing of severe. Dryden. [1913 Webster] 2. Nonexistence; nonentity;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nothing but — Nothing Noth ing, n. [From no, a. + thing.] 1. Not anything; no thing (in the widest sense of the word thing); opposed to {anything} and {something}. [1913 Webster] Yet had his aspect nothing of severe. Dryden. [1913 Webster] 2. Nonexistence;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nothing but the Truth (2008 film) — Nothing but the Truth Original poster Directed by Rod Lurie Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»